В Україні надрукували унікальний україномовний переклад «Ромео і Джульєтти»

0

Цього року виповнюється 400 років із дня смерті Вільяма Шекспіра. На знак пам’яті про англійського драматурга понад 500 млн. людей об’єднаються в міжнародному фестивалі «Shakespeare Lives». Програма масштабного проекту передбачає нові театральні постановки, екранізації творів Шекспіра, публічні читання, виставки тощо. З цього приводу і до дати презентації української версії відомого шекспірівського твору  видавець Олександр Малкович поділився своїми роздумами:

«Нещодавно у Домі «Майстер Клас» презентували український варіант вічно живої шекспірівської історії «Ромео і Джульєтта». Таким чином, видавництво «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» знову об’єднало у творчий тандем перекладача Юрія Андруховича та художника Владислава Єрка. Попередня їхня спільна робота «Гамлет, принц данський» здобула Гран-прі XV Форуму видавців. Нове ж видання готували приблизно п’ять років – і переосмислення українцями знаної п’єси вже викликає захоплення читачів (про що свідчать їхні відгуки).

Цей твір уже звучав багатьма мовами, зокрема і українською. Які переваги саме перекладу Юрія Андруховича?

Така версія «Ромео і Джульєтти» дозволить пережити вічну історію по-новому. Це сучасний переклад Шекспіра, не надто класичний, «причесаний», що заразом яскраво передає багатство мови твору.

Наприклад, Андрухович лишив усі еротичні натяки, що зустрічалися у тексті. Такий переклад сподобається сучасникам. До речі, саме ним зацікавився Чернігівський театр. Взагалі дуже велика увага до цього видання прикута саме з боку режисерів та акторів. І навіть у презентації книжки братимуть участь Ада Роговцева, солісти Молодої Опери, студенти університету ім. І. Карпенка-Карого, а також Тарас Компаніченко виконає пісні англійських композиторів на вірші Шекспіра.

im578xAny-d3f24dd52c18919c4e3846388f8cce0f

Стиль ілюстрацій видання доволі несподіваний. Чи не ризиковано подавати цю любовну, нехай і трагічну, історію у такому варіанті?

Тільки уявіть, скільки разів проілюстровано «Ромео і Джульєтту»! Владислав Єрко не хотів повторюватися. А взагалі кожен художник шукає, що йому було би цікаво втілювати. Єрко – художник великого таланту, він шукає свої магніти. До того ж це ще й великий кіноман. Створюючи ілюстрації до цієї книжки, він багато надихався. А я зі свого боку не зв’язував його путами. У результаті вийшла дуже цікава мистецька робота.

І доволі затратна для видавництва – випущена на дорогому папері, із суперобкладинкою, голландською тканиною, прикрашена бронзою. Як вам у час зростання цін вдається тримати таку високу планку якості, не здешевлювати видання?

Читати за темою: Українська культурна дипломатія: амбітний початок

Сам не знаю, які будуть наслідки випуску такого дорогого видання «Ромео і Джульєтта». На цей рік у нас заплановано декілька економічно невигідних проектів. Але саме і такі проекти тримають мене на світі як видавця».

Share.

Comments are closed.