Global Ukraine News

Українці всього світу агітують писати Kyiv, а не Kiev

Συγγνώμη,αυτή η εγγραφή είναι διαθέσιμη μόνο στα Ουκρανικά. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

У закордонних медіа, на міжнародних мапах, в аеропортах вживають назву столиці України як Кiev. Така транслітерація українського слова «Київ» не правильна. А тому українці в соціальних мережах закликають вживати правильну англомовну назву столиці України. Про це повідомляє Gazeta.ua.

«Безперечно правильно вживати Кyiv, а не Kiev. Провідна роль у тому, як засвоїть світова спільнота нову назву, відводиться нам», – сказала мовний редактор Лідія Маркович.

Редакція «Радіо Свобода» зняла роз’яснювальний ролик щодо мовної ситуації. Неправильне написання назви столиці України пов’язано з радянським минулим. Домінування російської мови в СРСР позначилося на транслітерації. Як наслідок, всі почали вживати русифікований варіант.

Читати за темою: У Києві пройшов вечір, присвячений спільним сторінкам історії України і Латвії

Кілька днів тому з’явилося повідомлення, що Віденський міжнародний аеропорт «Швехат» запровадить українську транслітерацію українських міст, окрім Києва, оскільки для цього необхідне окреме рішення на міжнародному авіаційному рівні.

Так, в керівництві аеропорту повідомили, що буде запроваджено українську транслітерацію щодо таких міст, як Дніпро (Dnipro), Одеса (Odesa), Харків (Kharkiv).

Share.

Comments are closed.