Global Ukraine News

Українці всього світу агітують писати Kyiv, а не Kiev

对不起,此内容只适用于乌克兰文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

У закордонних медіа, на міжнародних мапах, в аеропортах вживають назву столиці України як Кiev. Така транслітерація українського слова «Київ» не правильна. А тому українці в соціальних мережах закликають вживати правильну англомовну назву столиці України. Про це повідомляє Gazeta.ua.

«Безперечно правильно вживати Кyiv, а не Kiev. Провідна роль у тому, як засвоїть світова спільнота нову назву, відводиться нам», – сказала мовний редактор Лідія Маркович.

Редакція «Радіо Свобода» зняла роз’яснювальний ролик щодо мовної ситуації. Неправильне написання назви столиці України пов’язано з радянським минулим. Домінування російської мови в СРСР позначилося на транслітерації. Як наслідок, всі почали вживати русифікований варіант.

Читати за темою: У Києві пройшов вечір, присвячений спільним сторінкам історії України і Латвії

Кілька днів тому з’явилося повідомлення, що Віденський міжнародний аеропорт «Швехат» запровадить українську транслітерацію українських міст, окрім Києва, оскільки для цього необхідне окреме рішення на міжнародному авіаційному рівні.

Так, в керівництві аеропорту повідомили, що буде запроваджено українську транслітерацію щодо таких міст, як Дніпро (Dnipro), Одеса (Odesa), Харків (Kharkiv).

Share.

Comments are closed.