Вчора, 15 вересня, презентували перекладений італійською мовою роман українського письменника Сергія Жадана «Ворошиловград». Про це повідомляє Радіо Свобода. Презентація книги відбулася в рамках книжкового фестивалю в місті Порденоне.
«Божевільний роман є сповненим енергії та атмосфери стилю легкого читання. Він перетворює індустріальну територію Східної України, розірвану війною, в фантастичну землю, сповнену глибокого бажання свободи. Автор супроводжує нас через знищені поля кукурудзи його землі і в стилі літературної рок-зірки знайомить нас з країною, яка залишає свої двері відкритими для усіх можливостей» – так описують книгу на італійському сайті pordenonelegge.it, де було розмішено анонс заходу.
Переклад замовило римське видавництво Voland, а над ним два роки працювали славістка Джованна Броджі та українська перекладачка Мар’яна Прокопович. Джованна Броджі розповіла, що італійські читачі добре знайомі з російською, радянською літературою, а тому й проблематика, яку висвітлив Жадан, буде їм зрозумілою.
Щоб зробити книжку доступнішою для італійського читача, з комерційних мотивів видавництво Voland змінило оригінальну назву твору, випустивши його друком під заголовком «Дорога Донбасу».
Читайте за темою: Prometheus розпочинає проект змішаного навчання в українських університетах
Роман «Ворошиловград» був опублікований у 2010 році. Роман переміг у конкурсі Книга року ВВС за 2010 рік, а у 2014 році був удостоєний швейцарської літературної премії Jan Michalski Prize. 12 грудня 2014 року на честь десятої річниці премії BBC Україна спільно з культурною програмою ЄБРР оголосили роман Книгою десятиліття ВВС. Роман перекладено російською, польською, німецькою, французькою та іншими мовами.