Global Ukraine News

Юлія Орлова, генеральний директор видавництва «Vivat»: дитячої літератури не може бути забагато

Автор: Нінель Кисілевська
Фото: Альона Николаєвич
Джерело: Укрінформ

Стенд харківського видавництва «Vivat» став одним із найбільш відвідуваних на книжковому ярмарку, що проходив у рамках Форуму видавців у Львові. Та це й не дивно – серед новинок, з якими видавництво завітало на цю імпрезу, – блискучі переклади іноземних авторів, чудово ілюстрована дитяча література, всесвітньо відомі бестселери…

Про нинішні новинки, про плани видавництва на майбутнє, про враження від Форуму – розмова кореспондента Укрінформу з генеральним директором видавництва Юлією Орловою.

Юліє Борисівно, чим із привезеного на Форум найбільше пишаєтеся, на чому хотіли б акцентувати увагу читачів «Vivat»?

Ми зробили для Форуму 69 новинок, але я не дуже люблю кількісні характеристики, бо вони не відображають якість, а лише інтенсивність роботи наших п`яти редакцій. Намагаємось робити, і це дійсно у нас виходить, абсолютно актуальні проекти. Дуже пишаємось тим, що близько 50 відсотків всього того, що видаємо, – переклади. Ми купуємо авторські права на бестселери «Нью-Йорк Таймс», твори лауреатів Букерівської, Гонкурівської премій. Свою громадянську позицію вбачаємо у тому, щоб донести до вимогливого українського читача якісну літературу в хорошому перекладі. Але з іншого боку, у нас зараз розквіт української літератури, і той проект, яким я однозначно пишаюсь – антологія «#невимушені» – 5 авторів, які на сьогодні є лідерами думки. Привезли до Львова і самих авторів, які презентували свої твори. Я дуже пишаюсь проектом, який ми зробили із сайтом «Історична правда» та Вахтангом Кіпіані «Зродились ми великої родини. ОУН-УПА». Це проект історичний, і оскільки все наше видавництво працює винятково з експертами, то вважаємо, що ця книга надзвичайно професійна. Ми тільки два дні поторгували нею на Форумі, як відразу помітили неабиякий інтерес до неї. Так само пишаюсь новим напрямком, який на сьогодні наше видавництво активно проводить – наук-поп. Привезли до Львова з Санкт-Петербурга популяризаторку науки Асю Казанцеву, яка розповіла про складні речі просто, доступно і цікаво, щоб люди хотіли купувати ці книги. Ми зробили кілька таких видань, і на них теж є чималий попит. Що говорить про одне – український читач зростає, видавництва мають за ним встигати.

Ваше видавництво доволі сміливо «увірвалось» на ринок дитячої літератури, на якому вже здобули авторитет «А-ба-ба-га-ла-ма-га», «Видавництво Старого Лева» та інші старійшини. Як ви себе почуваєте в цьому товаристві?

Просто чудово. У нас свій напрямок. Видавництво «Vivat» утворилось три роки тому шляхом злиття досить досвідченого видавництва «Пелікан» і ще одного – «Аргумент-принт», яке давно займалось виданням дитячих книг і зарекомендувало себе як дитяче професійне видавництво. Тому в цьому напрямку для нас не було нічого нового.

Читайте за темою: Українські письменники – у півфіналі престижної премії «Ангелус»

Головну ставку робимо на контент, на якість текстів та ілюстративний матеріал. У дитячому напрямку ми так само близько 50 відсотків проектів купуємо, і ще 50 відсотків робимо зі своїми українськими авторами й українськими ілюстраторами. Для нас це дуже важливо. Тому що ми потім продаємо авторські права на видання цих книг у Європу і по всьому світу, це дуже популяризує і нас як країну, і наших авторів та ілюстраторів. Наприклад, із Тетяною Стус і Анною Сарвірою ми зробили прекрасну книгу про їжачка Вільгельма і теж будемо продавати авторські права на неї. Це якщо говорити про новинки цьогорічного Форуму. Наш напрямок – якість літературного матеріалу, якість ілюстрації і хороші, зрозумілі дітям тексти. Дитячої літератури не може бути забагато. Головне, щоб її читали.

У вашого видавництва дуже цікава концепція, напевно, вона і дає таку привабливість виданням, – модерна ілюстрація. Кому належить ця ідея?

Так, ілюстрація в наших книгах відповідає європейським міркам. А всі ідеї належать команді. Мені здається, це головне досягнення нашого видавництва – ми працюємо виключно командно, і всі ідеї у нас виникають на видавничій раді, а тоді вже втілюються у життя.

У чому відмінність європейської ілюстрації від вітчизняної, або, скажімо, від традиційної?

Це просто інший напрямок. Тож коли ми приїжджаємо на Франкфуртську виставку чи в Болонью (ми часто експонуємось у Європі), то виглядаємо професійно. І це не може не радувати. Та й те, що у нас купують авторські права, свідчить, що продукт видавництва користується попитом не тільки в Україні, але й за її межами.

Ви постійно берете участь у Франкфуртській виставці. З чим поїдете до Німеччини цього року?

Ми беремо участь у цій імпрезі вже років 10 поспіль. Цього року вона розпочнеться у жовтні, і для неї ми підготували величезний каталог, мабуть, проектів 30. Із дитячих повеземо «Паперову царівну» Оксани Лущевської, «Їжачка Вільгельма» Тетяни Стус, всі наші азбуки, які полюбилсь українським читачам. Із дорослих – книгу політичного експерта, директора Центру суспільних відносин Євгена Магди «Гібридна війна: вижити і перемогти» – це новий напрямок у світовій літературі, тема, яка цікавить і литовців, і поляків, і всіх, кого вона, на жаль, може торкнутися. Тут та ситуація, коли попереджений – значить озброєний. Також ми будемо везти книгу «Імідж України в очах світу» того ж автора – Євгена Магди. Сьогодні Україна дійсно відіграє якщо не ключову, то знакову роль у світі, і тому цей проект викликає певний інтерес.

Читайте за темою: 24 сучасних українських письменники, яких варто прочитати

«Vivat» базується у Харкові – російськомовному, значною мірою, місті. Тим не менше, велику частку літератури ви видаєте українською мовою. Чи користується вона попитом у східній, південній Україні, зокрема, у вас «вдома»?

У нас близько 80-90 відсотків книг видається українською мовою. Більш того, ми видаємо такі книги як «Мовні війни», «Мова чудова», які пропагують українську мову і вчать, як розмовляти по-українськи правильно. У нашому видавничому плані є й інші подібні проекти. Дуже уважно ставимося до перекладу іноземних текстів на чисту, гарну, якісну українську мову. Це вимагає маси часу і коштів, але нашою фішкою є те, що наші фахівці звіряють переклад із оригіналом. Це додаткові час, затрати, але бували ситуації, коли нам давали переклад, а він був не повністю з оригіналу, а ескізом з російського. Імідж нашого видавництва в тому, щоб переклад був з мови оригіналу на виключно чисту українську мову.

Читати далі

1 2
Поділитись

Коментарі закріті